功臣号坦克-type97(Meritorious Tank-type97)
功臣号坦克是中国人民解放军装甲兵历史上的第一辆坦克。
The Gongchen tank is the first tank in the history of the Chinese People's Liberation Army armored forces.
基本信息:功臣号坦克是日本造97式中型坦克,装备97式57毫米火炮1门,97式7.7毫米机枪2挺,乘员4人,装甲厚度10-25毫米,战斗全重约15.3吨(本作品重量装甲与内构并不完善)
Basic information: The Gongchen tank is a Japanese made Type 97 medium tank, equipped with one Type 97 57mm gun, two Type 97 7.7mm machine guns, four crew members, armor thickness of 10-25mm, and a total combat weight of approximately 15.3 tons.
历史沿革:1945年11月中旬,在沈阳九一八工厂被发现,后经抢修转移。12月1日,东北坦克大队成立,该坦克加入人民军队序列,编号为“102”。
Historical development: In mid November 1945, it was discovered at the Shenyang 918 Factory and was later repaired and relocated. On December 1st, the Northeast Tank Brigade was established, and the tank joined the People's Army sequence with the number "102".
作战经历:它先后参与了绥芬河剿匪、三下江南等战役。1948年辽沈战役攻打锦州时,“102”号坦克孤车冲向敌阵,边打边修,持续作战31个小时,为步兵扫除大量障碍,战后被第四野战军命名为“功臣号”。1949年,功臣号坦克参加了开国大典,作为坦克方队的首车通过天安门广场,接受党和国家领导人的检阅。
Combat experience: It participated in battles such as the suppression of bandits in Suifenhe and the Three Visits to Jiangnan. In the 1948 Liaoshen Campaign, when attacking Jinzhou, the "102" tank charged alone towards the enemy line, fighting and repairing for 31 hours, clearing a large number of obstacles for infantry. After the war, it was named the "Hero" by the Fourth Field Army. In 1949, the meritorious tank participated in the founding ceremony(the founding ceremony of the People's Republic of China )and, as the first vehicle of the tank formation, passed through Tiananmen Square for inspection by party and state leaders.
荣誉传承:1959年,功臣号坦克因功勋卓著被送进中国人民革命军事博物馆陈列。“功臣号”这一荣誉称号也历经5次更新换代,先后由苏制坦克、国产59式中型坦克、99式主战坦克、99A主战坦克等继承。
Honor Inheritance: In 1959, the Gongchen tank was sent to the Chinese People's Revolutionary Military Museum for display due to its outstanding achievements. The honorary title of "Hero" has also undergone five updates and generations, successively inherited by Soviet made tanks, domestically produced Type 59 medium tanks, Type 99 main battle tanks, 99A main battle tanks, etc.
Control:
AG1:open the door
AG2:Light
(下文英语为基础机翻)(The following text is a basic machine translation)
声明:ANNOUNNCEMENT:我完全支持社会主义,支持中国共产党的领导,作品及其文献并无不符合社会主义核心价值观的内容,审核明察。反对法西斯主义,殖民主义,帝国主义,修正主义,霸权主义,反邪教,反对毒品,弘扬社会主义精神。
二战期间,日本侵略者对中国人民犯下的暴行罄竹难书,涵盖大规模屠杀、生化武器实验、强征劳工与慰安妇、经济掠夺、文化摧残等多个方面,给中国造成了数千万人员伤亡和难以估量的财产损失。
During World War II, the atrocities committed by the Japanese aggressors against the Chinese people were incalculable, covering large-scale massacres, biological and chemical weapon experiments, forced labor and comfort women, economic plunder, cultural devastation, and many other aspects, causing tens of millions of casualties and incalculable property losses to China.
大规模屠杀与平民迫害
最具代表性的是南京大屠杀,1937年12月至1938年初,日军在南京及周边地区,对放下武器的士兵和手无寸铁的平民进行长达六周的血腥屠杀,遇难人数超过30万,手段包括砍杀、焚烧、活埋、机枪扫射等,惨绝人寰。此外,日军还在华北等地实施“扫荡”“三光政策”(烧光、杀光、抢光),制造了潘家峪惨案、平顶山惨案等无数屠村事件。
1.The most representative large-scale massacre and persecution of civilians is the Nanjing Massacre. From December 1937 to early 1938, the Japanese army carried out a six week bloody massacre of soldiers who had laid down their weapons and unarmed civilians in Nanjing and surrounding areas, with a death toll of over 300000. The methods used included chopping, burning, burying alive, machine gun firing, etc., which was extremely brutal. In addition, the Japanese army also implemented the "sweeping" and "Three Alls Policy" (burning, killing, and looting) in North China and other areas, creating countless village massacres such as the Panjiayu and Pingdingshan tragedies.生化武器实验与细菌战
日军组建了臭名昭著的731部队“、516部队等秘密部队,在中国东北、华东等地进行惨无人道的人体实验,将中国人、朝鲜人、联军战俘当作“马路大”(实验材料),开展细菌感染、活体解剖、冻伤实验等。同时,日军在宁波、常德、浙赣战役等多地投放鼠疫、霍乱等病菌,引发大规模疫病流行,导致大量平民死亡。Biochemical weapons experiments and bacterial warfare. The Japanese army formed notorious secret units such as Unit 731 and Unit 516 to conduct inhumane human experiments in Northeast and East China, using Chinese, Korean, and Allied prisoners of war as "big roads" (experimental materials) to conduct experiments on bacterial infections, live dissections, frostbite, and more. At the same time, the Japanese army dropped pestis, cholera and other pathogens in Ningbo, Changde, Zhejiang and Jiangxi campaigns and other places, causing a large-scale epidemic and a large number of civilian deaths.
强征劳工与慰安妇
日军强征数百万中国劳工,押往东北、日本本土及东南亚等地,从事矿山开采、军事工程修建等繁重劳动,劳工们遭受非人待遇,大量因饥饿、劳累、虐待死亡。此外,日军还强征数十万中国妇女充作“慰安妇”,她们被迫沦为性奴隶,遭受长期的肉体与精神摧残,绝大多数人终身无法摆脱创伤。Forced recruitment of laborers and comfort women. The Japanese army forcibly recruited millions of Chinese laborers and transported them to Northeast China, mainland Japan, and Southeast Asia to engage in heavy labor such as mining and military engineering construction. The laborers suffered inhumane treatment and died in large numbers due to hunger, fatigue, and abuse. In addition, the Japanese army forcibly conscripted hundreds of thousands of Chinese women as "comfort women", who were forced to become sex slaves and suffered long-term physical and mental abuse. The vast majority of them could not escape the trauma for life.
经济掠夺与文化摧残
日军在占领区大肆掠夺矿产、粮食、工业原料等战略物资,实行“以战养战”政策,导致中国经济体系崩溃,无数百姓流离失所、忍饥挨饿。在文化上,日军推行奴化教育,强制占领区学校使用日语教材,篡改历史,妄图磨灭中国人民的民族意识和反抗精神。- Economic plunder and cultural devastation: The Japanese army extensively plundered strategic materials such as minerals, food, and industrial raw materials in the occupied areas, implementing the policy of "using war to sustain war", which led to the collapse of the Chinese economic system and countless people being displaced and suffering from hunger. Culturally, the Japanese army promoted enslavement education, forced schools in occupied areas to use Japanese language textbooks, tampered with history, and attempted to erase the national consciousness and spirit of resistance of the Chinese people.
这些暴行是人类历史上黑暗的一页,是日本侵略者对中国人民犯下的反人类罪行,我们必须铭记历史,反对任何形式的历史修正主义和军国主义复辟。
These atrocities are a dark page in human history, a crime against humanity committed by the Japanese aggressors against the Chinese people. We must remember history and oppose any form of historical revisionism and militaristic restoration.
再次声明:上述文献为我自己的一些看法和豆包ai为我整理的网络文献,不接受任何关于文献的消极评论,上述皆为陈述史实,第二次世界大战已经过去,文献仅为作品提供历史价值,感谢。
I would like to reiterate that the above literature is based on my own opinions and the online literature compiled by Doubao AI. I do not accept any negative comments about the literature. The above is a statement of historical facts. The Second World War has passed, and the literature only provides historical value for the work. Thank you.
前事不忘,后事之师 。Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
生逢盛世,吾辈当自强。In times of prosperity, we should strive for self-improvement(English cannot fully convey the meaning)
Thank you for downloading
bilibili’s UID:1204344628
by:zxycycc.
Thought the turret was levitating for a moment